Page 5 - Mediterraneo e dintorni - nr 9
P. 5

L’EDITORIALE/EDITORIAL

                                                        di Fabio Lagonia












                                                                                   hy did we decide to dedicate the co-
                                                                              Wver to Guglielmo Marconi? There
                                                                              are many reasons and among these the-
                                                                              re is the recurrence of a memorable date,
                                                                              March 28, 1899, the day on which the
                                                                              first international radio-telegraphic com-
                     erché dedicare la copertina a Guglielmo Marconi? I motivi   munication took place. At a distance of
                     sono tanti, e fra questi la ricorrenza di una data memorabile, il   one hundred and twenty years from that
                     28 marzo 1899, giorno in cui avvenne la prima comunicazione   amazing event we could run the risk of
              Pradiotelegrafica internazionale. A distanza di centovent’anni   diminishing its scope since, now, and in
                                                                              a habitual way, we handle with certain
               da quel sorprendente avvenimento si potrebbe correre il rischio di   familiarity  cell  phones,  smartphones,
               sminuirne la portata dal momento che, ormai, ed in modo abitudinario,   tablets,  satellite  navigators.  But  we  do
               maneggiamo con sicura familiarità cellulari, smartphone, tablet,   not want and we must not forget that if
                                                                              all this is possible today, it is due to the
               navigatori satellitari. Ma non vogliamo e non dobbiamo dimenticare   experiments that this very young Italian
               che se tutto ciò oggi è possibile lo si deve agli esperimenti che quel   began to do in the attic of his country
               giovanissimo  italiano  iniziò  a  fare  nella  soffitta  della  sua  casa  di   house, which then landed in wireless
                                                                              communications.  The  most  extraordi-
               campagna,  che poi approdarono alle comunicazioni senza fili. La più   nary revolution since the time of the Gu-
               straordinaria rivoluzione dall’epoca della stampa di Gutenberg. Ma   tenberg press. But there’s more: the vi-
               c’è di più: la visione, che precede il risultato. E che accomuna il genio   sion, which precedes the result. And that
               ovunque esso sia esercitato.                                   unites  genius  wherever  it  is  exercised.
                                                                              Communications between individuals,
               Le  comunicazioni  fra  persone,  popoli  e  mondi  hanno  certamente   peoples and worlds have certainly chan-
               cambiato forma nel corso dei millenni ma resta immutata ed     ged form over the millennia, but their
               immutabile la loro sostanza: l’incontro e lo scambio di informazioni.   substance  remains  unchanged and  un-
                                                                              changeable: the meeting and exchange of
               Perciò, in questo numero, vi parleremo anche dei papiri del Mar   information. Therefore, in this issue, we
               Rosso, scoperti a Wadi el-Jarf e risalenti a 4500 anni fa, che contengono   will also talk about the Red Sea papyri,
               preziosi  dati  per  conoscere  meglio  l’antica  civiltà  egizia;  e  degli   discovered in Wadi el-Jarf and dating
                                                                              back to 4500 years ago, which contain
               Statuti della seta di Catanzaro, nelle cui pagine - ingiallite dai 500   valuable data to learn more about the
               anni che tale documento si porta appresso - si riscontra una mirabile   ancient  Egyptian  civilization;  and  the
               descrizione in lingua volgare delle norme per regolamentare l’attività   Statutes of silk in Catanzaro, in whose
               serica. Marzo è anche il mese in cui, nel 1585, nasce l’Accademia   pages, yellowed by the 500 years that this
                                                                              document carries, there is a wonderful
               della  Crusca,  “che  ha  per  fine  l’universal  beneficio  e  la  gloria  e   description in the vernacular of the rules
               l’eternità del nostro idioma”.  Ed è sempre a marzo che si celebra la   for the silk industry. March is also the
               giornata mondiale della poesia in corrispondenza del primo giorno   month  in  which,  in  1585,  the  Accade-
                                                                              mia della Crusca was born, “which has
               di  primavera,  per  significare,  in  questo  caso,  il  ruolo  privilegiato   for its purpose the universal benefit and
               dell’espressione poetica nel promuovere  dialogo, comunicazione e   the glory and the eternity of our langua-
               relazioni. Obiettivo perseguito, sebbene in altre forme, dal Progetto   ge”. And it is always in March that the
                                                                              world day of poetry is celebrated on the
               Mediterranea, un’iniziativa nautica e culturale partita nel 2014 che si   first day of spring, to signify, in this case,
               prefigge di incontrare, percorrendo circa 20.000 miglia, le grandi menti   the  privileged  role  of  poetic  expression
               del Mediterraneo, i filosofi, gli scrittori. Gente e luoghi. Un progetto   in  promoting  dialogue,  communication
               intrapreso perché era necessario farlo, perché tentare è sempre meglio   and relationships. Objective pursued, al-
                                                                              beit in other forms, by the Mediterranea
               che non provarci affatto.                                      Project, a nautical and cultural initiative
                                                                              started in 2014 that aims to meet, cove-
                                                                              ring about 20,000 miles, the great minds
                                                                              of  the  Mediterranean,  the  philosophers,
                                                                              the writers. People and places. A project
                                                                              undertaken because it was necessary to
                                                                              do it, because trying is always better than
                                                                              not trying at all.





                                                                                      Mediterraneo e dintorni - 3
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10