Page 5 - Mediterraneo e dintorni - nr 9
P. 5
L’EDITORIALE/EDITORIAL
di Fabio Lagonia
hy did we decide to dedicate the co-
Wver to Guglielmo Marconi? There
are many reasons and among these the-
re is the recurrence of a memorable date,
March 28, 1899, the day on which the
first international radio-telegraphic com-
erché dedicare la copertina a Guglielmo Marconi? I motivi munication took place. At a distance of
sono tanti, e fra questi la ricorrenza di una data memorabile, il one hundred and twenty years from that
28 marzo 1899, giorno in cui avvenne la prima comunicazione amazing event we could run the risk of
Pradiotelegrafica internazionale. A distanza di centovent’anni diminishing its scope since, now, and in
a habitual way, we handle with certain
da quel sorprendente avvenimento si potrebbe correre il rischio di familiarity cell phones, smartphones,
sminuirne la portata dal momento che, ormai, ed in modo abitudinario, tablets, satellite navigators. But we do
maneggiamo con sicura familiarità cellulari, smartphone, tablet, not want and we must not forget that if
all this is possible today, it is due to the
navigatori satellitari. Ma non vogliamo e non dobbiamo dimenticare experiments that this very young Italian
che se tutto ciò oggi è possibile lo si deve agli esperimenti che quel began to do in the attic of his country
giovanissimo italiano iniziò a fare nella soffitta della sua casa di house, which then landed in wireless
communications. The most extraordi-
campagna, che poi approdarono alle comunicazioni senza fili. La più nary revolution since the time of the Gu-
straordinaria rivoluzione dall’epoca della stampa di Gutenberg. Ma tenberg press. But there’s more: the vi-
c’è di più: la visione, che precede il risultato. E che accomuna il genio sion, which precedes the result. And that
ovunque esso sia esercitato. unites genius wherever it is exercised.
Communications between individuals,
Le comunicazioni fra persone, popoli e mondi hanno certamente peoples and worlds have certainly chan-
cambiato forma nel corso dei millenni ma resta immutata ed ged form over the millennia, but their
immutabile la loro sostanza: l’incontro e lo scambio di informazioni. substance remains unchanged and un-
changeable: the meeting and exchange of
Perciò, in questo numero, vi parleremo anche dei papiri del Mar information. Therefore, in this issue, we
Rosso, scoperti a Wadi el-Jarf e risalenti a 4500 anni fa, che contengono will also talk about the Red Sea papyri,
preziosi dati per conoscere meglio l’antica civiltà egizia; e degli discovered in Wadi el-Jarf and dating
back to 4500 years ago, which contain
Statuti della seta di Catanzaro, nelle cui pagine - ingiallite dai 500 valuable data to learn more about the
anni che tale documento si porta appresso - si riscontra una mirabile ancient Egyptian civilization; and the
descrizione in lingua volgare delle norme per regolamentare l’attività Statutes of silk in Catanzaro, in whose
serica. Marzo è anche il mese in cui, nel 1585, nasce l’Accademia pages, yellowed by the 500 years that this
document carries, there is a wonderful
della Crusca, “che ha per fine l’universal beneficio e la gloria e description in the vernacular of the rules
l’eternità del nostro idioma”. Ed è sempre a marzo che si celebra la for the silk industry. March is also the
giornata mondiale della poesia in corrispondenza del primo giorno month in which, in 1585, the Accade-
mia della Crusca was born, “which has
di primavera, per significare, in questo caso, il ruolo privilegiato for its purpose the universal benefit and
dell’espressione poetica nel promuovere dialogo, comunicazione e the glory and the eternity of our langua-
relazioni. Obiettivo perseguito, sebbene in altre forme, dal Progetto ge”. And it is always in March that the
world day of poetry is celebrated on the
Mediterranea, un’iniziativa nautica e culturale partita nel 2014 che si first day of spring, to signify, in this case,
prefigge di incontrare, percorrendo circa 20.000 miglia, le grandi menti the privileged role of poetic expression
del Mediterraneo, i filosofi, gli scrittori. Gente e luoghi. Un progetto in promoting dialogue, communication
intrapreso perché era necessario farlo, perché tentare è sempre meglio and relationships. Objective pursued, al-
beit in other forms, by the Mediterranea
che non provarci affatto. Project, a nautical and cultural initiative
started in 2014 that aims to meet, cove-
ring about 20,000 miles, the great minds
of the Mediterranean, the philosophers,
the writers. People and places. A project
undertaken because it was necessary to
do it, because trying is always better than
not trying at all.
Mediterraneo e dintorni - 3