Page 38 - Mediterraneo e dintorni - nr 6
P. 38

Jerusalem, the heart and the
                                                                mirror of the world

                                                                 t is said that the journey to the Holy Land is “the journey.”
                                                                IMoreover, for the Jews of the Diaspora, the most beauti-
                                                                ful wish that should be exchanged on the feast of Easter is
                                                                “Hashanà haba’a b’Yrushalayim”or “the next year in Jeru-
                                                                salem!”. Jerusalem is the heart of the pilgrimage to the Holy
                                                                Land, but it is also a mirror of the world. It is usually reached
                                                                after having traveled a good few kilometers of what, for the
                                                                faith of Christians, is still called Palestine, as in the time of Je-
                                                                sus. It is an intense, profound, suggestive preparatory phase
                                                                that connects Nazareth to Bethlehem, passing for the mar-
                                                                velous places of Galilee, where together with the material
                                             Basilica del Santo Sepolcro  sanctuaries you can experience the intensity of the natural
               modo di vivere l’intensità dei santuari naturali, primi   sanctuaries, first of all the lake of Tiberias, the mountain of
               fra tutti il lago di Tiberiade, il monte delle Beatitudini,   the Beatitudes, the Tabor ... Nazareth and Bethlehem are the
                                                                two ventricles of the journey of the heart, of that one heart
               il Tabor... Sono tappe che non solo preparano la salita   that finds its nerve center in Jerusalem. In the middle there
               a Gerusalemme, ma che testimoniano e fanno com-  is the desert. You cross it, to go from one end to the other.
               prendere la straordinaria novità di un Dio che si è fatto   It is the place of connection between the Old and the New
               carne per la salvezza dell’umanità.              Testaments, it is a place of passage but also a place of proof:
               Nazareth e Betlemme sono i due ventricoli del viaggio   this was for the people of Israel (Deut. 8,1-5), so it was for
               del cuore, di quell’unico cuore che trova in Gerusalem-  Jesus (Mt 4,1-11 and Lk 1-13). While the former has yielded,
               me il punto nevralgico. In mezzo c’è il deserto. Quel-  increasing the interventions of God to forgive and educate
               lo lo si attraversa, per andare da un capo all’altro. È il  it, the second has passed the tests, coming out “victorious”.
               luogo di connessione tra Antico e Nuovo Testamento,  The stages that separate us from Jerusalem also have the
               è luogo di passaggio ma anche luogo della prova: così  merit of erasing the prejudices that Western culture has
               è stato per il popolo di Israele (Dt 8,1-5), così è stato per  inculcated. Just watch a football match of the kids who at
               Gesù (Mt 4,1-11 e Lc 1-13). Mentre il primo ha ceduto,  night play in “Square of the Nativity” in Bethlehem; or still
               incrementando gli interventi di Dio per perdonarlo ed  breathe the scent of spices, the aromas of the hookah and
               educarlo, il secondo ha superato le prove, uscendone  the music of the streets of Nazareth. It also happens to see
               «vincitore». Le tappe che ci separano da Gerusalemme  children who go to school alone, backpack on their backs,
               hanno anche il merito di cancellare i primi luoghi co-  without being escorted by their parents as now happens in
               muni che la nostra cultura occidentale ci ha inculcato.   our country. Muslim women wear the veil, yes, but they do
               Basta osservare la partita di pallone dei ragazzini che   not hide their identity behind it. But then there is a wall, the
               di notte giocano in “Piazza della Natività” a Betlemme;   real one. If the injury is easily broken down, the one made of
               o ancora respirare il profumo delle spezie, degli aromi   cement passes through the soul and is no longer forgotten. It
               del narghilé e le musiche delle strade di Nazareth. Capi-  is the wall that separates Israel from the West Bank and is ac-
               ta anche di vedere bambini che si dirigono a scuola da   tually eight meters high, while the sensation is that it wants
               soli, zainetto in spalla, senza essere scortati dai genitori   to reach the sky to nullify the extraordinary reality that heav-
                                                                en and earth are truly joined. When you cross the check-
               come ormai avviene dalle nostre parti. Altri luoghi co-  point, a mixture of astonishment and sadness pervades you;
               muni vengono presto demoliti: le donne musulmane   the soldiers asking for information from the driver look at us
               portano sì, il velo, ma non nascondono la loro identità

                                                                Gerusalemme, il Suk



















                             Piazza del Muro. Sullo sfondo la Cupola della Roccia


                                                        Med-36
   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43