Page 54 - Mediterraneo e dintorni - nr 29
P. 54
is also Giuliana, her sister, a talented
writer. Giovanni, the elder brother, was
instead an important entrepreneur
doctor. Alberto Cannas, his cousin, was
the president of the Museo Fondazione
Stazione dell’Arte, an exhibition space
that collects the best works by Maria
Lai. In poor health, she skips nursery
and elementary schools in complete
isolation (I would say provident,
because creative) and discovers an
aptitude for drawing. Often it is the
conditions, the circumstances that lead
us to explore otherwise unexplored
lands; there are many examples in
history, such as Modigliani who begins
to draw because he is bedridden by
an illness. Picasso himself, and many
others. As a teenager, she moved to
Venice and without any sustenance
she enrolled at the Academy of Fine
Arts, where she attended a sculpture
course held by Arturo Martini and
Albero Viani. Maria loves poetry, music,
frequents many writers, and soon
she will begin to “write and play” her
archaic-modern yarns, destined to
Museo Stazione dell’arte, ospitato nell’ex stazione ferroviaria di Jerzu (ph Damiano Rossi) remain in the history of art. If Christo
and Jeanne-Claude “pack” the world,
Maria begins to “sew the world”, her
interiority comes out, art as a placebo
to her wounds, her troubles, woven into
the sublime yarns to exorcise the pain
of living, throbbing life, intervening on
alcun sostentamento s’iscrive lontana dalle scene per almeno matter through the eager ready-made
all’Accademia di Belle Arti, dove dieci anni. Periodo prolifico di objects of the loom and the magic of
frequenta un corso di scultura meditazione, lontano dal its use, bread and objects from the
tenuto da Arturo Martini e frastuono del mondo, quello Sardinian archaic past. She begins
Albero Viani. Maria ama la frivolo delle apparenze, a her journey that sees the past as an
poesia, la musica, frequenta vantaggio della essenzialità e investigation of the future. In 1977 she
molti letterati, e ben presto ricerca artistica. participates in the Venice Biennale. She
comincerà a “scrivere e suonare” Gli anni Ottanta del XX secolo, stays away from the scene for at least
i suoi filati, arcaici-moderni, invece, sono caratterizzati dal ten years. Prolific period of meditation,
destinati a rimanere nella storia ciclo delle Geografie e dei Libri far from the din of the world, the
frivolous one of appearances, to the
dell’arte. Se Christo e Jeanne- cuciti. La velocità inattesa dei advantage of essentiality and artistic
Claude “impacchettano” il segni-disegni si fonde con i research. The eighties of the twentieth
mondo, Maria inizia a “cucire il grovigli, gli intrecci di fili e corde century, however, are characterized
mondo”, il suo intimo viene e di Geografie. Geografie by the cycle of geographies and
fuori, l’arte come placebo alle dell’anima. Sette anni fa, a pochi books sewn. The unexpected speed
sue ferite, ai suoi travagli, giorni della sua scomparsa, è of the signs-drawings merges with
intrecciati nei sublimi filati per presente al Museo Marca: una the tangles, the intertwining of
esorcizzare il mal di vivere, sua strabiliante opera, nella threads and ropes and Geographies.
palpitando la vita, intervenendo mostra Bookhouse. La forma del Geographies of the soul. Seven years
sulla materia attraverso gli Libro a cura di Alberto Fiz. ago, a few days after her death, she is
oggetti ansiosi ready-made del Muore nel 2013. Ma i suoi present at the Marca Museum: one of
his amazing works, in the Bookhouse
telaio e della magia del suo immaginifici “giochi”, come exhibition. The shape of the Book
utilizzo, del pane e degli oggetti amava definirli, rimarranno edited by Alberto Fiz. He died in 2013.
del passato arcaico sardo. Inizia immortali. Il tempo deraglia tutti Her imaginative “games”, as she liked
il suo percorso che vede il i linguaggi dell’Arte. Sta to call them, will remain immortal.
passato come indagine del all’artista intercettare questo Time derails all the languages of art.
futuro. Nel 1977 partecipa alla fluire temporale in un eterno It is up to the artist to intercept this
Biennale di Venezia. Rimane presente. temporal flow in an eternal present.
Mediterraneo e dintorni - 52